“沙扬娜拉”是日语“さようなら”的音译,常见的意思是“再见”“再会”。
在徐志摩的诗作《沙扬娜拉一首——赠日本女郎》中,就使用了“沙扬娜拉”。这首诗描绘了日本女郎温柔娇羞的神态,其中“最是那一低头的温柔,像一朵水莲花不胜凉风的娇羞,道一声珍重,道一声珍重,那一声珍重里有蜜甜的忧愁——沙扬娜拉!”成为了经典之句。
然而,在日语中,“さようなら”的使用场合有一定讲究。它是一种比较正式的告别语:
在学生时代,小学生可能会在放学时对老师说“先生、さようなら”。
用于长时间的分别,例如两个人在未来很长一段时间内不会再见面。
也可表示永别。
在熟人、朋友或同事等平辈关系之间,通常不用“さようなら”,而会使用“じゃ、また”(再见)、“じゃ、あした”(明天见)、“バイバイ”(拜拜)等更亲近随意的表达。成年后,与师长告别时,一般使用“失礼します”(告辞了)或者更尊敬的“失礼いたします”。
此外,“さようなら”还有一种更省略的说法是“さよなら”,其用法基本相同,但比“さようなら”稍显不正式。不过在做サ变动词时,一般用“さよなら”,例如“今日はこれでさよならするよ”(今天就到这里吧)。